Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в подобных случаях

  • 1 on similar occasions

    English-Russian combinatory dictionary > on similar occasions

  • 2 such

    sʌtʃ
    1. прил.
    1) а) такой б) подобный such as such that
    2) такой-то;
    определенный( но не названный) ∙ such master, such servant посл. ≈ каков хозяин, таков и слуга
    2. мест.;
    указ.
    1) таковой and such разг. ≈ и тому подобные as such Syn: the same
    2) а) тот, такой;
    такие, те б) (указывает на одинаковое, типовое множество объектов;
    в значении kind, stuff и т.д.) wood, glass and such ≈ дерево, стекло, и т.д. такой, подобный - * people такие люди - * happiness was all he wished такого /подобного/ счастья - вот все, что он желал - some * plan was in my mind примерно такой же план пришел мне в голову - in * cases в таких /в подобных/ случаях - in * a way таким образом, так - he speaks in * a way that I don't understand him он говорит так, что я его не понимаю - and * things и тому подобное - there is no * thing ничего подобного нет - do no * thing! не делай ничего подобного! - I never say * things я никогда не говорю подобных вещей - there are no * doings now теперь подобных вещей не бывает( эмоционально-усилительно) такой - * horrid langauge такой ужасный язык - * good music такая хорошая музыка - * a long time ago так давно - * fun that nobody left так весело, что никто не ушел - he was * a good man он был таким хорошим человеком такой хороший, такой большой, такой далекий и т. п. - * a fellow! ну что за парень! - * a liar! какой (наглый) лжец! - * a lie! столь наглая ложь! - * a pity такая жалость - it is * a pity he can't come я очень( так) (со) жалею, что он не может прийти - it is * an honour for me! это такая честь для меня! - don't be in * a hurry! не спешите так! - you gave me * a fright! вы меня так напугали! в сочетаниях: - * as как например;
    такой как;
    тот который;
    такой который;
    такой, чтобы - langauges coming from Latin, * as French, Italian, Spanish языки, ведущие свое происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский - * as? а например?, что именно? - I've read several books on astronomy. - Such as? я прочитал несколько книг по астрономии. - Какие именно? /Какие, например?/ - * love as his такая любовь, как у него - * beauty as yours такая красота, как ваша - poets * as Keats, * poets as Keats такие поэты, как Китс - a plan * /* a plan/ as he would never have thought of himself такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришел бы - to take * steps as shall be considered necessary принять такие меры, которые будут признаны необходимыми - until * time as... до тех пор, пока... - on * a day as you can go в тот день, когда вы сможете пойти /уйти, уехать/ - * a scarlet as makes the eyes ache такой красный цвет, от которого болят глаза - I am not * a simpleton as to believe не так уж я глуп, чтобы поверить - his illness was not * as to cause anxiety его болезнь была не такой (серьезной), чтобы вызвать беспокойство - * that такой что - his behaviour was * that everyone disliked him он вел себя так (плохо), что его все невзлюбили > * master, * man (пословица) каков хозяин, таков и слуга;
    каков поп, таков и приход таковой - * was his nature таков был его характер - * are the results таковы результаты - * was the force of the explosion... сила взрыва была такова... - I may have offended him, but * was not my intention я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения тот, такой;
    те, такие - all * такие люди - (all) * as are of my opinion lift up their hands пусть( все) те, кто согласен со мной, поднимут руки - I haven't heard of any * я о таком( человеке) не слышал - I have not very many dictionaries, but I will send you * as I have у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть - * as live by the pen те, кто живет литературным /писательским/ трудом - * only who have lived in that country только те, кто жил в этой стране в сочетаниях: - and * (разговорное) и тому подобные - he does not hold with theatres and balls and * он не одобряет театров, балов и тому подобного - as * как таковой;
    по существу;
    сам по себе - a name as * means nothing имя само по себе ничего не значит /не говорит/ - I am a diplomat and will be treated as * я дипломат и требую соответствующего отношения к себе - the leader, as *, is entitled to respect руководитель как таковой имеет право на уважение - * being the case поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело - if * were the case если б дело обстояло так, если бы это было так - * is not the case это не так - * as it is какое бы оно там ни было - you may use my typewriter, * as it is можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ такой-то;
    определенный (но не названный) ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы ~ as как например ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу there are no hotels as ~ in this town в этом городе нет настоящих гостиниц ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > such

  • 3 в подобни случаи

    в подобных случаях
    * * *
    в подо́бни слу́чаи
    в подобных случаях

    Български-руски речник > в подобни случаи

  • 4 such

    1. [sʌtʃ] a
    1. такой, подобный

    such happiness was all he wished - такого /подобного/ счастья - вот всё, что он желал

    some such plan was in my mind - примерно такой же план пришёл мне в голову

    in such cases - в таких /в подобных/ случаях

    in such a way - таким образом, так

    he speaks in such a way that I don't understand him - он говорит так, что я его не понимаю

    do no such thing! - не делай ничего подобного!

    2. эмоц.-усил.
    1) такой

    such fun that nobody left - так весело, что никто не ушёл

    he was such a good [a clever] man - он был таким хорошим [умным] человеком

    2) такой хороший, такой большой, такой далёкий и т. п.

    such a fellow! - ну что за парень!

    such a liar! - какой (наглый) лжец!

    such a lie! - столь наглая ложь!

    it is such a pity he can't come - я очень /так/ (со)жалею, что он не может прийти

    it is such an honour for me! - это такая честь для меня!

    don't be in such a hurry I - не спешите так!

    you gave me such a fright! - вы меня так напугали!

    such as - а) как например; languages coming from Latin, such as French, Italian, Spanish - языки, ведущие своё происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский; such as? а например?, что именно?; I've read several books on astronomy. - Such as? - я прочитал несколько книг по астрономии. - Какие именно? /Какие, например?/; б) такой как; such love as his - такая любовь, как у него; such beauty as yours - такая красота, как ваша; poets such as Keats, such poets as Keats - такие поэты, как Китс; a plan such /such a plan/ as he would never have thought of himself - такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы; to take such steps as shall be considered necessary - принять такие меры, которые будут признаны необходимыми; until such time as... - до тех пор, пока...; в) тот который; такой который; on such a day as you can go - в тот день, когда вы сможете пойти /уйти, уехать/; such a scarlet as makes the eyes ache - такой красный цвет, от которого болят глаза; г) такой, чтобы; I am not such a simpleton as to believe - не так уж я глуп, чтобы поверить; his illness was not such as to cause anxiety - его болезнь была не такой (серьёзной), чтобы вызвать беспокойство

    his behaviour was such that everyone disliked him - он вёл себя так (плохо), что его все невзлюбили

    such master, such man - посл. каков хозяин, таков и слуга; ≅ каков поп, таков и приход

    2. [sʌtʃ] pron
    1. таковой

    such was the force of the explosion... - сила взрыва была такова...

    I may have offended him, but such was not my intention - я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения

    2. тот, такой; те, такие

    (all) such as are of my opinion lift up their hands - пусть (все) те, кто согласен со мной, поднимут руки

    I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have - у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть

    such as live by the pen - те, кто живёт литературным /писательским/ трудом

    such only who have lived in that country - только те, кто жил в этой стране

    and such - разг. и тому подобные

    he does not hold with theatres and balls and such - он не одобряет театров, балов и тому подобного

    as such - как таковой; по существу; сам по себе

    a name as such means nothing - имя само по себе ничего не значит /не говорит/

    I am a diplomat and will be treated as such - я дипломат и требую соответствующего отношения к себе

    the leader, as such, is entitled to respect - руководитель как таковой имеет право на уважение

    such being the case - поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело

    if such were the case - если б дело обстояло так, если бы это было так

    you may use my typewriter, such as it is - можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая

    НБАРС > such

  • 5 The Birds

       1963 - США (115 мин)
         Произв. LT (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Эван Хантер по одноименному рассказу Дафны Дю Морье
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor)
         Спецэфф. Уб Айвёркс, Роберт Хоуг, Л.Б. Эбботт, Линвуд Данн, Лоуренс Э. Хэмптон
         Муз. Бернард Херрманн (***)
         В ролях Род Тейлор (Митч Бреннер), Типпи Хедрен (Мелани Дэниэлз), Джессика Тэнди (Лидия Бреннер), Сюзанна Плешетт (Энни Хейуорт), Вероника Картрайт (Кэти Бреннер), Этель Гриффиз (миссис Банди), Чарлз Макгро (Себастиан Шоулз), Рут Макдьюитт (миссис Макгрудер).
       Сан-Франциско. Мелани Дэниэлз, элегантная молодая блондинка, дочь главного редактора влиятельной в городе газеты, часто становится героиней светской хроники из-за своей бурной и временами экстравагантной жизни. В магазинчике, торгующем птицами, она знакомится с молодым адвокатом Митчем Бреннером, который однажды видел ее в зале суда. Он делает вид, будто принимает ее за продавщицу, и Мелани, поверив его притворству, решает подыграть и ищет для него двух «Птиц любви» (неразлучников) - в подарок на день рождения его младшей сестре Кэти. Птиц в этот день нет в магазине. Мелани рассержена, но и заинтригована, и на следующий день возвращается в магазин и покупает птиц. Она приносит их в дом Митча, но узнает от соседа, что тот отправился на выходные в Бодега-Бэй, маленький порт в сотне км от города. Мелани едет туда и оставляет в пустом доме Митча клетку с птицами. Сидя во взятой напрокат моторной лодке, она издалека наблюдает за эффектом, который производит на Митча ее сюрприз, но вдруг пролетающая мимо чайка сильно ранит ее в лоб.
       Митч спешит на помощь к Мелани. Он знакомит ее со своей матерью и приглашает на ужин. Не желая признаваться, что она приехала в городок только ради него, Мелани снимает комнату у местной учительницы Энни Хейуорт. У Энни когда-то был роман с Митчем, которого она по-прежнему любит: она утверждает, что их союзу помешала миссис Бреннер, недавно овдовевшая властная мать, которая боится одиночества. Мелани и Энни видят птицу, разбившуюся насмерть о входную дверь дома. На следующий день на вечеринке по случаю дня рождения Кэти Мелани и Митч, слегка повздорившие перед этим, примиряются. Мелани рассказывает Митчу, что ее мать ушла от отца, когда Мелани было 11. Неожиданно играющих детей атакует стая птиц. Одна девочка ранена; многие дети прячутся в доме. В тот же вечер сотни рассвирепевших воробьев врываются через камин в дом Бреннеров и накидываются на Митча, его мать, Кэти и Мелани.
       Наутро миссис Бреннер отправляется к соседу-фермеру и с ужасом обнаруживает его труп с выклеванными глазами. Она даже не в силах кричать и возвращается домой в глубоком шоке. Мелани помогает миссис Бреннер прийти в себя, и та, волнуясь за Кэти, просит ее заехать в школу. Мелани выполняет просьбу и садится на скамейку в школьном дворе, ожидая, когда закончатся уроки. Мелани замечает, как десятки воронов усаживаются на портике здания, очевидно, поджидая детей на выходе. Мелани предупреждает Энни, и та объявляет детям учебную пожарную тревогу. Выбежав из школы, дети бегут от воронов, а птицы преследуют их и яростно бьют по затылкам и лицам. Мелани, Кэти и еще одна девочка прячутся в машине.
       Из главного кафе городка Мелани звонит отцу и рассказывает, что происходит. Пожилая женщина, специалистка по орнитологии, громко говорит, что не верит в агрессивное поведение птиц. Некий моряк утверждает, что чайки искромсали его лодку. Случайный пьянчужка кричит, что пришел конец света. На соседней площади служащего заправочной станции, заполняющего автомобильный бак бензином, атакуют птицы; бензин выливается на шоссе. Неподалеку некий автомобилист кидает на землю спичку - и немедленно вспыхивает вместе с машиной. Разгорается пожар. Чайки спускаются на город, словно решив взять его штурмом. Мелани скрывается в телефонной кабине, о стеклянные стенки которой яростно бьются птицы. Митч отводит Мелани в кафе, где некая перепуганная мать обвиняет ее во всех случившихся несчастьях.
       Митч и Мелани отправляются в школу за Кэти: перед входной дверью они видят труп Энни. Кэти в слезах объясняет, что учительница пожертвовала жизнью ради ее спасения. Вечером Митч плотно законопачивает все отверстия в доме. Укрывшись в четырех стенах, вся семья в ужасе слушает гвалт, поднятый птицами снаружи. 1-я атака отбита: птицам не удается проникнуть в дом, поскольку Митч смог закрыть створку, через которую они пытались прорваться (при этом чайки разодрали ему клювами руку), и в доме воцаряется шаткое спокойствие. Пока все обитатели дремлют, Мелани поднимается на чердак и обнаруживает в крыше дыру. Птицы, проникшие на чердак, в бешенстве набрасываются на нее, проявляя невероятную свирепость. Митч с матерью вытаскивают Мелани из комнаты, но ей нужна срочная медицинская помощь в больнице. Пользуясь передышкой, всегда наступающей в перерыве между атаками, Митч осторожно выводит машину из гаража и увозит Мелани, свою мать и сестру подальше от дома, на котором сидят птицы.
        С 1954 (Окно во двор, Rear Window) по 1963 г., меньше чем за 10 лет, Хичкок выпустил совершенно уникальную в истории кино череду из 9 шедевров, и каждый раскрывает его мир под новым углом и досконально исследует одну или несколько фундаментальных возможностей кинематографа. За исключением довольно проходного фильма Поймать вора, То Catch a Thief, 1955 и Неприятностей с Гарри, The Trouble with Harry, абсолютного шедевра, но предназначенного для избранной публики, фильмы, входящие в эту серию, универсальны и понятны каждому зрителю. Птицы - последний из них, и эту картину можно рассматривать как завещание режиссера и завершение его формальных экспериментов. Тема этого фильма, явно или скрыто присутствующая в большинстве фильмов Хичкока, - ужас. Психологический ужас перед одиночеством и заброшенностью (в основном от него страдает мать героя, но также и многие другие действующие лица); духовный ужас перед бессмысленностью и пустотой человеческой жизни, которую приходится заполнять, выдумывая для себя роль или линию поведения (персонаж Мелани Дэниэлз); наконец - и главным образом - метафизический ужас перед возможным существованием вселенского разума или некоей силы, которая будет судить наши поступки. Этот последний страх перекрывает все прочие и материализуется в высшей степени зрелищным и загадочным образом в виде агрессивного нашествия птиц.
       Сценарист Эван Хантер (он же Эд Макбейн) выказывал недовольство тем, как обошелся со сценарием Хичкок, публично критиковавший некоторые его «слабости». (В рассказе Дафны Дю Морье атаку птиц переживала всего 1 семья корнуоллских крестьян без каких-либо индивидуальных проблем. Хичкок перенес действие в Бодега-Бэй - деревушку, которую он заметил, снимая неподалеку в Санта-Розе Тень сомнения, Shadow of a Doubt. Чтобы расширить сюжет, он попросил сценариста придумать совершенно новых персонажей и новые события.) Это взаимное недовольство очень удивляет, поскольку в сюжете заложено немало навязчивых идей Хичкока: с другой стороны, в техническом плане мастерство фильма граничит с чудом. Фильму пошло на пользу то, что частные проблемы Мелани и Бреннеров, раскрытые в рамках крайне тонкой и умелой конструкции, придающей персонажам ровно столько объема, сколько необходимо, кажутся слегка смехотворными при столкновении с трагическим - и важнейшим - сюжетным поворотом: нашествием птиц. Хичкок заверял сценариста, что любые его фантазии будут реализованы технически - так оно и вышло.
       Подготовка к съемкам была одной из самых долгих, самых тщательных и самых дорогостоящих за всю карьеру Хичкока, который на этот раз окружил себя самыми драгоценными сотрудниками; в их числе были: его привычный оператор Роберт Бёркс, Лоуренс Э. Хэмптон (работавший с ним на 39 ступенях, The 39 Steps, и Дама исчезает, The Lady Vanishes) и Уб Айвёркс, неизменный сотрудник Уолта Диснея, которым была поручена разработка фотографических эффектов на различных стадиях постановки; знаменитый дрессировщик Рей Бёруик, работавший над телесериалом о Лесси и фильмом Любитель птиц из Алькатраса, Birdman from Alcatraz, Джон Франкенхаймер, 1962, нанятый после отказа от идеи использовать в большинстве сцен механических птиц. 400 из 1500 планов фильма потребовали оптических спецэффектов (рекордный показатель для своего времени).
       Актеры (и в особенности Типпи Хедрен) отдавали себя без остатка, лишь бы фильм достиг той пугающей реалистичности, которой добивался режиссер. Сцена с чердаком, занимающая около 2 мин экранного времени, потребовала недели съемок, и лишь в последний момент Хедрен предупредили, что ей придется столкнуться с живыми птицами. Как пишет Доналд Спото (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «Типпи Хедрен каждый день сажали в специальную клетку с отверстием для камеры. Двое мужчин в перчатках, защищавших их руки до самых плеч, открывали огромные ящики, доставали оттуда чаек и швыряли их, час за часом, в лицо молодой актрисе. Камера снимала, как она обороняется от птиц - это было ее основным занятием в течение этого времени, которое она назвала „худшей неделей в моей жизни“… Типпи Хедрен рассказывает, что представители гуманитарной организации следили за тем, чтобы ни одна птица не пострадала на съемках. „Ровно в 5 часов, - вспоминает она, - один из них кричал: 'Достаточно! Птицы устали!'“… В конце сцены на чердаке Мелани лежит на полу под ударами птичьих клювов. Для этой сцены ноги, руки и бюст Типпи Хедрен обмотали эластичными лентами, к которым прикрепили нейлоновые нити. К этим нитям привязали птиц, чтобы те не могли улететь. Периодически в одежду актрисы подкладывали пузырек с краской цвета крови, и камера включалась вновь… Птиц бросали ей в лицо и привязывали к телу. „В итоге, - говорит она, - одна из чаек очень удобно устроилась на моем веке и глубоко порезала меня. Слава богу, она чуть-чуть промахнулась мимо глаза. Со мной случилась истерика“… Съемки остановили на неделю; все это время Хедрен была под наблюдением врачей». Вот вывод, который делает Спото: «Насколько я могу судить, ни один актер не выдерживал подобных испытаний ради кино».
       После выхода фильма на экраны критика приняла его сдержанно. Некоторые сожалели, что в фильме отсутствует рациональное объяснение поведения птиц (сам Хичкок объяснял, что причиной подобных реакций у птиц было, несомненно, бешенство; пресса сообщала о нескольких подобных случаях в окрестностях Лос-Анджелеса, что и подсказало ему идею фильма). Но разве нельзя не заметить, что необъяснимость их поведения - неотъемлемый элемент фильма, что тем самым режиссер говорит о неспособности человечества смириться с жестокостью природы, всеобщим хаосом и непониманием смысла вселенной? Апокалипсис, Страшный суд (гипотеза, поддержанная Хичкоком в его интервью Питеру Богдановичу «Кинематограф Алфреда Хичкока» [The Cinema of Alfred Hitchcock, Museum of Modern Art, 1963]), библейская казнь, которой подвергает человека гневный и мстительный бог - все толкования происходящего должны оставаться открытыми и при этом как можно больше запутывать зрителя, чтобы все нравственные и метафизические вопросы, поднятые в десятках предыдущих фильмов Хичкока, смогли вновь подняться на поверхность и вновь блеснуть с небывало ощутимой и впечатляющей силой. Завещанием Хичкока становится также и кропотливо выстроенная в этом фильме реалистическая атмосфера сна, реализм кошмара в стиле Дельво (***) - черта, характерная для последнего периода режиссера и, в меньшей степени, для всего его творчества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: увлекательное и очень длинное описание процесса создания и съемок фильма в исследовании Кайла Б. Каунтса «Кинофантастика» (Kyle В. Counts, Cinefantastique, Illinois, vol. 16, № 2, 1980). См. также две книги Доналда Спото (Donald Spoto): «Искусство Алфреда Хичкока» (The Art of Alfred Hitchcock, New York, Hopkinson and Blake, 1976) и «Темная сторона гения: Жизнь Алфреда Хичкока» (The Dark Side of Genius: The Life of Alfred Hitchcock, New York, Ballantine Books, 1984). Съемочный период, которому предшествовали долгие месяцы подготовки, продлился полгода (из них 2 месяца - на натуре). Монтажно-тонировочный период длился год. Крупные суммы были вложены в производство механических птиц, от которых в результате пришлось отказаться (лишь несколько штук задействовано в картине). Одни 3-дневные пробы Типпи Хедрен стоили 25 000 долларов: чтобы подавать ей реплики, был специально нанят актер Мартин Болсэм (не занятый в фильме). Одной этой детали достаточно, чтобы подчеркнуть перфекционизм Хичкока и всей голливудской системы. От сложностей во время съемок страдали не только актеры. Бывали дни, когда 12–13 членов съемочной группы попадали в больницу с укусами и царапинами.
       ***
       --- В фильме нет музыки, и Бернард Херрманн указан в титрах как «консультант по звуку» (sound comsultant).
       --- Поль Дельво (1897–1994) - бельгийский художник-сюрреалист.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Birds

  • 6 oxşar

    прил. похожий, схожий, сходный, подобный, аналогичный. Oxşar rəng похожий цвет, buna oxşar bütün hallarda во всех подобных случаях, oxşar üçbucaqlar подобные треугольники, oxşar fiqurlar подобные фигуры, oxşar hədlərin islahı мат. приведение подобных членов, oxşar növlər сходные виды, oxşar şərait аналогичные условия, oxşar hadisələr аналогичные явления, oxşar nəticələr сходные результаты

    Azərbaycanca-rusca lüğət > oxşar

  • 7 in such cases

    Универсальный англо-русский словарь > in such cases

  • 8 apparent

    Это слово имеет два по существу противоположных значения:
    1) явный, очевидный
    2) мнимый, кажущийся
    На самом деле это слово существует в сознании англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно, недифференцированно, в размытом виде. Webster's Third New International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or contrary to reality or truth - может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.

    The results of Nigeria's foreign policies have been as mixed as the apparent motives (International Herald Tribune). — Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней просматриваются.

    He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any of the volumes he might already have…(Simon Winchester. The Professor and the Madman.)В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, "расчленение" значения на основе собственной интрепретации смысла; опущение ("для описания данной ситуации по-русски это несущественно"); попытка выразить "недифференцированное" значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух первых стратегий, думаю, что третий вариант - пусть и самый трудный - должен быть хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как "продемонстрированные им знания и навыки". Можно и так: "…судя по впечатлению, которое произвела его работа…"

    The English annotation is below. (English-Russian) > apparent

  • 9 very

    adv очень (1). Усилительное наречие very, в отличие от его русского эквивалента очень, употребляется только с прилагательным и стоит перед ним: very happy (cold, many, much). С глаголами употребляется словосочетание very much, которое обычно стоит в конце предложения. Русским

    Я очень люблю читать.

    Я очень хочу тебя видеть.

    Я тебе очень завидую

    соответствуют:

    I like to read very much.

    I want to see you very much.

    I envy you very much.

    (2). Наречие very не сочетается: а) с прилагательными, которые употребляются только предикативно — afraid, asleep, alive, awake и т.д. (за исключением прилагательного ill). С подобными прилагательными употребляются другие усилители: to be fast asleep, to be wide awake, to be very much afraid, to be quite alike; б) с формой Past Participle глаголов. В этих случаях употребляется very much: to be very much frightened ( confused, upset, disappointed и т.д.); в) с прилагательными в сравнительной и превосходной степени (кроме форм прилагательных best и worst: the very best (worst) decision. В подобных случаях употребляется much: much better; г) с прилагательными, выражающими высокую степень качества, такими как awful, brilliant, delighted, enormous, essential, excellent, furious, huge, massive, perfect, splendid, terrible, wonderful. В качестве усилителя с этими прилагательными может сочетаться absolutely: an absolutely splendid outcome. (3). В словосочетаниях наречие very с прилагательными first, next, last употребляется определенный артикль:

    with the very first light of day — на самой заре;

    the very last request — самая последняя просьба.

    English-Russian word troubles > very

  • 10 retro-

    приставка, обозначающая действие или движение в направлении, обратном нормальному: retro/aktiva ретроактивный; retro/iri (по)пятиться, идти пятясь, идти задом, отступать (пятясь); retro/klini la kapon запрокинуть голову; retro/fleksi la dorson прогнуть спину; прим. у некоторых авторов встречается самостоятельное употребление данной приставки с приданием ей наречного значения; по нашему мнению, такое употребление приставки retro допустимо лишь в исключительных случаях, а именно при переводе латинских устойчивых фраз для приближения к звучанию оригинала: iru retro, Satano! изыди, сатана!; иногда в подобных случаях употребляется неофиц. наречие retroe; ср. returne, reen.

    Эсперанто-русский словарь > retro-

  • 11 ŝli

    сомнит. он или она, он (о мужчине или женщине); ср. ĝi, ri; прим. данное местоимение третьего лица единственного числа предлагается некоторыми новаторами для употребления по отношению к человеку без указания на его пол и представляет собой стяжённую форму конструкции ŝi/li, т.е. она/он, иногда употребляемой для подчёркивания того, что речь может идти как о мужчине, так и о женщине. Форма ŝli предлагается для регулярного употребления в таких случаях: se iu el via grupo ne posedas Esperanton, \ŝli povas paroli ruse если кто-то из вашей группы не владеет эсперанто, он (т.е. она или он, если в этой группе есть и женщины, и мужчины) может говорить по-русски. Мы, однако, советуем следовать традиционному употреблению в подобных случаях местоимения li.

    Эсперанто-русский словарь > ŝli

  • 12 apparent

    •• Apparent manifest, palpable; seeming (The Pocket Oxford Dictionary).

    •• Покойный Яков Иосифович Рецкер любил приводить примеры, свидетельствующие о том, что у слова apparent есть два по существу противоположных значения: явный, очевидный и мнимый, кажущийся. Переводчик, говорил он, должен быть чрезвычайно внимателен, ибо ошибка в понимании этого слова может полностью исказить смысл в переводе (как сейчас модно говорить, «с точностью до наоборот»).
    •• Действительно, практически все словари подтверждают наличие у этого слова двух столь разных значений. Возьмем словарь Хорнби: apparent 1. clearly seen or understood: It was apparent to all of us... We all saw clearly...; as will soon become apparent, as you will soon see. 2. seeming; according to appearances: in spite of her apparent indifference, although she seemed to be indifferent. Заметим, что при внимательном отношении к контексту разобраться в значении этого слова (если оно действительно «однополярно») не так уж трудно. Кстати, часто помогают такие «указатели», как слово only: it is only apparent так кажется лишь на первый взгляд.
    •• Но как быть, когда слову apparent трудно приписать одно из этих значений? Не помогает даже контекст. Прочитав в газете International Herald Tribune целую статью о внешней политике Нигерии, я так и не смог определить, какое из двух значений слова apparent актуализируется в таком предложении: The results of Nigeria’s foreign policies have been as mixed as the apparent motives.
    •• Я давно уже пришел к выводу, что это слово существует в сознании англичан и американцев не в виде двух четко различающихся значений, а слитно, недифференцированно, если хотите, в размытом виде. Что-то наподобие определения, которое можно найти в Webster’s Third New International Dictionary: readily manifest to senses or mind as real or true and supported by credible evidence of genuine existence but possibly distinct from or contrary to reality or truth. Ни один человек не даст вам сходу такого определения, но оно замечательно – и вся прелесть здесь в слове possibly. Может быть, очевидный, а может быть, и кажущийся.
    •• Облегчает ли понимание этого задачу переводчика? Думаю, что да. Не всегда надо докапываться до одного из полярных значений. Русский язык достаточно богат, чтобы передать как определенность, так и любую неопределенность. В приведенном выше примере: Результаты внешней политики Нигерии так же неоднозначны, как и намерения, которые за ней просматриваются.
    •• * Прекрасный пример употребления слова apparent в едином, нерасчлененном значении (подробнее об этом см. в «Моем несистематическом словаре») находим в книге Саймона Уинчестера (Simon Winchester) The Professor and the Madman:
    •• He replied to Minor with characteristic courtesy, saying that on the basis of his apparent qualifications, enthusiasm, and interest he should start reading immediately, going through any of the volumes he might already have...
    •• В подобных случаях у переводчика три варианта действий: конкретизация, «расчленение» значения на основе собственной интерпретации смысла; опущение («для описания данной ситуации по-русски это несущественно»); попытка выразить «недифференцированное» значение по-русски. Не отрицая возможности использования в каких-то случаях двух первых подходов, думаю, что третий вариант – пусть и самый трудный – должен быть хотя бы испробован. В данном случае apparent qualifications можно перевести как продемонстрированные им знания и навыки. Можно и так: on the basis of his apparent qualifications – судя по впечатлению, которое произвела его работа.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparent

  • 13 very

    I ['verɪ] adj
    - very man
    - very thing II ['verɪ] adv

    I like it very much. — Мне это очень нравится.

    - be very much afraid
    - be very happy
    USAGE:
    (1.) Английское усилительное наречие very 2., в отличие от его русского эквивалента очень, употребляется только с прилагательным и стоит перед ним: very happy (cold, many, much). С глаголами употребляется словосочетание very much, которое обычно стоит в конце предложения: I like to read very much. Я очень люблю читать. I want to see you very much. Я очень хочу тебя видеть. I envy you very much. Я тебе очень завидую. (2.) Наречие very 2. не сочетается: (а.) с прилагательными, которые употребляются только предикативно - afraid, asleep, alive, awake и т. д. (за исключением прилагательного ill); с подобными прилагательными употребляются другие усилители: to be fast asleep, to be wide awake, to be very much afraid, to be quite alike; (б) с формой Past Participle глаголов; в этих случаях употребляется very much: to be very much frightened (confused, upset, disappointed); (в) с прилагательными в сравнительной и превосходной степенях (кроме форм прилагательных best и worst): the very best (worst) decision самое лучшее (худшее) решение; в подобных случаях употребляется much: much better, much more interesting; (г) с прилагательными, выражающими высокую степень качества, такими как: awful, brilliant, delighted, enormous, essential, excellent, furious, huge, massive, perfect, splendid, terrible, wonderful; в качестве усилителя с этими прилагательными может сочетаться absolutely, really: an absolutely splendid outcome; I was really delighted; really huge. (3.) В словосочетаниях наречия very с прилагательными first, next, last употребляется определенный артикль: with the very first light of day на самой заре/с самым первым лучом света; the very last request самая последняя просьба

    English-Russian combinatory dictionary > very

  • 14 misjoinder

    сущ., юр. неправильное соединение исков в одном процессе (в подобных случаях обычно исключают из рассмотрения неправильно присоединенный иск) (юридическое) неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса misjoinder неправильное объединение нескольких лиц для ведения одного процесса ~ неправильное соединение нескольких исков в одном процессе

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > misjoinder

  • 15 sic

    глаг.
    1) взять! (команда служебной собаке) sic him! ≈ взять его! Syn: chase, attack
    2) подстрекать, науськивать Is it really wise for Silicon Valley to sic the government on Microsoft? ≈ Разумно ли поступает Кремниевая Долина, науськивая правительство на Microsoft? Syn: urge to a pursuit
    3) помечать знаком 'sic' (от лат. sic - 'так': помета читателя, указывающая на важность отмеченной мысли) sic passimтак же и везде (примечание в книге) sic semper tyrannis ≈ таков удел тирана sic itur ad astra ≈ так обретают бессмертие sic transit gloria mundi ≈ так проходит земная слава et sic de similibus ≈ так же и в других подобных случаях( латинское) так! (указание на точное соответствие оригиналу)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sic

  • 16 подобный

    2) мат. ähnlich
    ••
    и тому подобное (сокр. и т.п.) — und ähnliche(s) (сокр. u.ä.); und dergleichen (сокр. u.dgl.)

    БНРС > подобный

  • 17 подобный

    подобный 1. ähnlich, gleichartig; analog (аналогичный) в подобных случаях in ähnlichen Fällen подобным образом in ähnlicher Weise 2. мат. ähnlich а ничего подобного nichts dergleichen; keine Spur и тому подобное (сокр. и т. п.) und ähnliche(s) (сокр. u. Д); und dergleichen (сокр. u. dgl.)

    БНРС > подобный

  • 18 ferme

    fermē [из *. ferime\] (superl. к fere)

    Латинско-русский словарь > ferme

  • 19 talis

    tālis, e
    1) такой, таков
    t... qualis (ut, qui, et, atque) C etc. — такой (же)... как(ой)
    2) столь значительный, столь важный
    3) такой, следующий
    haec taliaque L или haec atque talia Tэто и тому подобное

    Латинско-русский словарь > talis

  • 20 Ultima ratio

    тж. Ratio ultima
    Последний довод, решающий довод: последнее средство, крайняя мера.
    В дипломатии под ultima ratio понимается разрыв дипломатических отношений и, в качестве крайней меры, война.
    □ В парафразах см. Ultima ratio libertātis, Ratio ultima Romae
    Если во все предшествовавшие периоды правящий класс, возвышение которого соответствовало своеобразию развития французского общества, опирался в борьбе против своих противников в качестве ultima ratio на армию, то все же господствующими являлись интересы определенного класса общества. (К. Маркс, Правление преторианцев.)
    Съезд созывается Советом партии без всяких спросов, когда угодно, по возможности не реже 1 раза в 2 года. Тов. Мартов говорит, что созыв съезда - это ultima ratio. Да, и сейчас бесплодность наших прений это подтверждает. (В. И. Ленин, Речи о мерах по восстановлению мира в партии.)
    Худшая услуга, которую Тургенев оказал Базарову, состоит в том, что, не зная, как с ним сладить, он его казнил тифом. Это такая ultima ratio, против которой никто не устоит. Уцелей Базаров от тифа, он, наверное, развился бы вон из базаровщины, по крайней мере в науку, которую он любил и ценил. (А. И. Герцен, Еще раз Базаров.)
    Обвинения в невменяемости, в нечистоте намерений и даже во всякого рода уголовщине составляют обычное украшение серьезных статей. А это уж, как любят выражаться в своих статейках молодые врачи, ultima ratio. (А. П. Чехов, Скучная история (Из записок старого человека).)
    Еще в годы моей юности, будучи народником, я никогда не разделял того бунтарского убеждения, что "народ всегда готов" к вооруженному восстанию. Однако вопрос совсем не в том, позволительно ли, умно ли стараться толкнуть на восстание народ к восстанию не готовый. Вопрос в том, следует ли считать восстание последним доводом (ultima ratio) угнетенного народа? (Г. В. Плеханов, Новый подъем.)
    Заметим защитнику витализма, который, в качестве ultima ratio, охотно бросает в глаза своим противникам упрек в материализме, что этого Сенебье, так страстно искавшего физического объяснения жизненных явлений, уже никак нельзя заподозрить в "материализме шестидесятых годов" или даже в материализме восемнадцатого века - он был скромный женевский пастор и подписывал свои произведения Jean Sénébier, ministre du St. Evangile. (К. А. Тимирязев, Витализм и наука.)
    Яркий румянец Модесты выдал обеим девицам д'Эрувиль, что наследница с удовольствием слушает любовную арию в восхитительном исполнении и, обеспокоенные успехом противника, они - прибегли к обычному в подобных случаях ultima ratio женщин, к той клевете, которая редко бьет мимо цели, ибо вызывает сильнейшее физическое отвращение. (Оноре Бальзак, Модеста Миньон.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ultima ratio

См. также в других словарях:

  • НЕФРИТ — НЕФРИТ. Содержание: I. Исторические данные............. 288 II. Патологическая анатомия...........291 ІІІ. Подразделение нефритов...........297 IV. Этиология и патогенез нефритов.......299 V. Клиника и профилактика различных формН.: A. Острый… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ГКИНП 02-121-79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000 — Терминология ГКИНП 02 121 79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000: 7.8.43. «Кусты» свай в воде остатки свайных мостов, некоторых плотин и других сооружений на реках с… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПЕРИТОНИТ — (peritonitis), воспаление брюшины; П. наблюдается б. ч. как осложнение при заболевании какого либо органа брюшной или смежной с ней полости, но иногда развивается вследствие заноса инфекции кровяным током и из более отдаленных органов. Первичное… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ПИЩЕВОД — ПИЩЕВОД. .Содержание: Сравнительная анатомии............. 310 Анатомия и гистология............. 210 Методы исследования П.............. 2.5 Пороки развития П................ 217 Повреждения П. Повреждения наружные............ 21.8 Повреждения… …   Большая медицинская энциклопедия

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • МАТКА — (uterus), орган, являющийся источником менструальной крови (см. Менструация) и местом развития плодного яйца (см. Беременность, Роды), занимает центральное положение в половом аппарате женщины и в тазовой полости; лежит в геометрическом центре… …   Большая медицинская энциклопедия

  • НЕВРОФИЕРСМА — (nenrofibroma), фиброма нерва; чаще всего наблюдается в виде плотного беловатого, округлого или веретенообразного, реже диффузного, цилиндрического утолщения на периферическом нерве, причем микроскопич. исследование открывает; что опухоль состоит …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЗОБ — ЗОБ. Содержание: Эпидемиология................. 715 Этиология.................... 718 Патолого анатомические изменения..... 721 Клиническая картина............. 724 Диагноз..................... 728 Профилактические мероприятия....... 730 Лечение …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЖЕЛУДОК — ЖЕЛУДОК. (gaster, ventriculus), расширенный отдел кишечника, имеющий благодаря наличию специальных желез значение особо важного пищеварительного органа. Ясно диференцированные «желудки» многих беспозвоночных, особенно членистоногих и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Надпечатка (филателия) — Содержание 1 Применение 2 Форма надпечатки 3 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»